Library.Ru {2.3} Читальный Зал




  Читателям   Читальный зал   Леонард Бухов

Леонард БУХОВ


Переводы

Януш Гловацкий «На Пятой авеню»

Януш Гловацкий «Сейчас заснешь»

Витольд Гомбрович «Ивонна, Принцесса Бургундская»

Танкред Дорст «Я, Фейербах»

Славомир Мрожек «Летний день»

Славомир Мрожек «Вдовы»

Славомир Мрожек «Любовь в Крыму»

Славомир Мрожек «Портрет»

Славомир Мрожек «Прекрасный вид»

Славомир Мрожек «Эмигранты»

Гаральд Мюллер «После шторма»

Гаральд Мюллер «Тихая ночь»

См. в сети
Дорис Дёрри [Рассказы]

Ханс Энценсбергер [Племянник Вольтера. Мистификация в стиле Дидро]


Леонард Бухов

     Леонард Семёнович Бухов – переводчик с польского и немецкого языков. Родился 9 февраля 1925 г. в Москве. В 1942–44 гг. работал токарем на заводе «Серп и молот». В 1944 году был призван в Красную армию и направлен на фронт в Польшу (под город Люблин) в танковую часть. Принимал участие в боях на территории Польши и Германии. Победу встретил в Берлине. Награжден орденом Красной звезды и медалями. По окончании войны в течение трех лет проходил военную службу в Германии и Польше. Тогда и были заложены основы для дальнейшего самостоятельного освоения немецкого и польского языков. После демобилизации в 1950 году поступил на киностудию имени М. Горького и работал до 1990 года звукооператором (фильмы «Женщины», «Три тополя на Плющихе», «Школьный вальс», «17 мгновений весны» и многие другие). Окончил в 1957 г. Московский электротехнический институт связи.
     В начале 70-х гг. – первые опыты литературного перевода с польского и немецкого языков. Перевел семь пьес Славомира Мрожека, три пьесы Гаральда Мюллера и другие. В течение десяти лет был постоянным автором журнала «Иностранная литература». В его переводе опубликованы роман Анджея Щиперского «Начало, или Прекрасная пани Зайденман» («ИЛ», 1992, № 2), фрагменты книги «Три дамы К. рассказывают истории» Х. Зандер (1993, № 3), пьесы «Любовь в Крыму» (1994, № 10; поставлена в Московском Художественном театре имени Чехова) и «Прекрасный вид» (2000, № 1) С. Мрожека, Х.М. Энценсбергера «Племянник Вольтера. Мистификация в стиле Дидро» (1998, № 7), рассказы Д. Дёрри (1997, № 11) и др. Большинство драматургических переводов были поставлены в театрах и играются по сей день.
     Член Союза кинематографистов и Союза театральных деятелей России. Заслуженный деятель искусств РФ.





О портале | Карта портала | Почта: [email protected]

При полном или частичном использовании материалов
активная ссылка на портал LIBRARY.RU обязательна

 
Яндекс.Метрика
© АНО «Институт информационных инициатив»
© Российская государственная библиотека для молодежи